Aquest buidatge es
tracta d’una feina ingent i potser innecessària, tot i l’enriquiment que podria
representar incorporar als diccionaris generals moltes de les definicions
escampades al llarg del Coromines. Només a tall d’exemple, sovint només pel
color de la descripció:
-alà ‘llebrer
gran i d’instints ferotges’, i, més endavant, ‘gran ca, de ferotgia temible i
força enorme’ (I, 122b1-2).
-amatent
‘diligent, atent, afable’ (a partir del DCVB més que no pas del Fabra) (I,
269a30)
-ambaixador
(definició heterodoxa): “casta de gent destinada a viure […] a cavall de les
fronteres lingüístiques, parlant ara una llengua ara l’altra.” (I, 272b42-47)
-ametllat:
“gelat prismàtic de llet vainillada, etc. embolcat en una crosta de xocolata”
(I, 280a6-11)
-florir-se
‘migrar-se d’impaciència’ (I, 285a57-58)
-amonestar:
“publicar des de la trona els matrimonis projectats per saber si hi ha
impediments” (I, 286b16-17)
-agonia:
“congoixa de la mort” (I, 317b45-46)
-antina
‘turonet submarí amb les algues que el vesteixen’ (I, 330a1)
-arrop ‘xarop de most espesseït, amb bocins de fruita’ (I,
430b21-22)
-art ‘manera
de fer una cosa segons regles, habilitat, destresa’ (I, 435b23), ‘exercici
d’enginy per aconseguir una cosa’ (I, 435b39-40)
-ascona “tret formidable” (I, 447b50)
-teixó “animal […] minso i pacífic” (I, 447b51)
-ase (fig.) “l’home toixarrut i bestial” (I, 448a30-31)
-àspid
‘l’espècie més mortífera d’escurçó’ (I, 450b57)
-Definició dels
assassins (en el sentit etimològic) (primer paràgraf d’assassí)
-au “interj. de prec, d’enèrgica repulsa o de dolor” (I, 493b50-51)
-renadiu “esplets espontanis de la terra” (I, 503b38-45, amb cita
d’una fragment relacionat de Muntaner)
-avenc: esmena la definició del Fabra (ja millorada al DIEC2) (I,
509b27-33)
-babau ‘ximple, beneit, d’una
innocent i ingènua credulitat’ (I, 527a39-40) i “Avui el matís és, pertot,
‘beneit, càndid per excés d’ingenuïtat’ (no ben bé ‘neci’)” (I, 527b10-11)
-babarota ‘ninot o imatge humana que espanta els éssers de poc seny’
-babarotes ‘accionats vans i aparatosos’, definició dintre la qual
inclou les subdefinicions ‘gesticulacions escarnidores’ (acc. 6 DCVB), ‘gestos
ostentosos per donar enveja’ (acc. 4 DCVB) i ‘exhibició pública innecessària’
(acc. 5 DCVB)
-Una accepció de baga: ‘cercolet dins el qual hi ha la
llengüeta de la balança a la romana’ (“en OPou […] p. 200”) (I, 542a4-6)
-bagassejar ‘rebentar-se els béns en dones’, def. diferent de les de
DCVB i DIEC2 (I, 546a19-20)
-baixador ‘petita estació on baixem del tren’ (I, 556a42-44, amb dos
sentits més), “i més arrelat en tot el domini en el sentit de ‘pas en una
muntanya o en una vall, per on se sol davallar al fons’” (I, 556a45-46)
-balada ‘composició poètica trobadoresca’ (fi s. XIII) (I, 601a44) i
‘espècie de romanç originari d’Anglaterra i Alemanya’ (s. XIX) (I, 601a46-47).
Història del trànsit geogràfic d’una acc. a l’altra: I, 601a47-54)
-desballestar ‘esgavellar, desbaratar, treure de polleguera’ (I,
603b37-38)
-banda ‘colla de gent armada, aplec de partidaris resoluts’ (I,
614a7-8)
-esbardellar-se ‘consentir-se, quedar afectat per una forta esquerda
un recipient de terrissa, sense arribar a partir-se del tot en dos trossos’ (I,
644a37-40)
-Definició del llatí baro, -onis:
“És l’home de formació descuidada, especialment aquell en qui la força física
predomina sobre la intel·lectual, sense que hagi de ser un neci.” (I,
659a59-b2)
-coromina ‘fons de terra que faci una sotalada’ (definició donada
per un informant de l’Estany, I, 660b22-25)
-Matisos entre barret i bonet i evolució semàntica de barret
(I, 681b46-56; I, 682a1-14)
-basarda ‘por intensa d’un perill indefinit’ (I, 696a56)
-veixina ‘pet furtiu’ (I,
699a10)
-“el que caracteritza
el rai de tota altra embarcació és la absoluta [sic] manca de tota fondària:
mera superfície plana que suporta objectes flotants (sovint sense ni la més
incipient barana o llistó). És el cas dels que naveguen pels rius pirinencs,
per barranquejar-hi troncs d’arbre.” (I, 706a41-46)
-brètol (I, 769a58-b1, on esmena la definició del Fabra)
-bijuteria ‘comerç i repertori de joies falses, o de cul-de-got, i
d’ornaments brillants i barats’ (I, 800b16-17)
-Corregeix la
definició de billó ‘aliatge’ del
Fabra (I, 801a47-60)
-bakhtiari(s) ‘poble de muntanyencs nòmades i molt tradicionalistes.
amb llengua pròpia i antiga […] habitants en el Sudoest [sic] de Pèrsia” (I,
809b33-36)
-bla ‘suau, dolç, benigne’ i ‘suau al tacte, tendre’ (I, 819a23-25);
‘que cedeix al tacte, que no és dur’ (I, 819a33)
-bledà ‘de bon regent, de còrpora opulenta’ (I, 841b38-39)
-boà ‘abrigall enroscat que les dones duen al coll’ (II, 14b26-27)
-De voltor: “l’ocell terrible, repugnant i
crudelíssim” (II, 77a16-17)
-Definició completa
del sentit de bord aplicat a una
planta (II, 99a41-48 i ss.)
-Els homes que van
als prostíbuls els qualifica de “gent bordissenca i fornicadora” (s.v. bordell, II, 107b35-36)
-“El borni és l’home
que li han buidat un ull” (II, 126a9)
-Transcriu una
detallada definició de Ruyra de bot
(II, 151b58-152a8)
-botarga: “nom d’aquell personatge de comèdia o moixiganga, de
disfressa extravagant i de caràcter pintoresc, que aparegué molt en festes i
comèdies d’aquella època [segle XVII] en terres espanyoles” (II, 163b57-164a8)
-Defineix la closca
en espiral d’alguns mol·luscos com “corn de marisc” (II, 183a15)
-bregós: ‘bregador, contenciós, amic de conteses’ (II, 211b21-22)
-‘bressol d’un
vaixell naixent’ per definir avarador de
drassana (II, 219b60)
-brollador: ‘el raig que bota amb força en prats i jardins’ (II,
260a56-58)
-broma ‘enraonies com a pretext per renyir’ (II, 265b26),
‘futilitat, cosa de poca importància’ (II, 265b41-42), ‘cosa que no mereix
aprovació, que un judici seriós no ha d’acceptar’ (II, 265b43-44), ‘cosa
lleugera, gatzara brogidosa que no mereix estima’ (II, 265b57-58)
-medusa ‘bestiola marina gelatinosa amb aspecte de mucositat’ (II,
268b54-59)
-bufar ‘fer vent per mitjà de forta expiració’ (II, 318a60)
-Detallada definició
del menorquí bufacanyes (II,
322b42-48)
-burilla: “la [...] que fa el noi brut amb mocs secs” (I, 21b55-57)
-caçar ‘tibar les veles agafant-ne fortament els punys baixos, a fi
que no agafin gaire vent’ (II, 375a22-23)
-calaix de sastre ‘dipòsit o escrit on es troba una munió de coses,
poc coherents entre elles’ (II, 406a9-11)
-calar ‘plegar veles’ (II, 408a54-56)
-cala ‘supositori, sonda mèdica o altre objecte, introduït en el
recte, la uretra, etc.’ (puntualització sobre una def. del DCVB, II, 409a16-19)
-descansar intr. ‘recolzar una cosa en una altra, aguantar-s’hi amb
suport’
-descanviar ‘canviar moneda (sobretot la grossa per l’engrunada i
viceversa)’ (II, 494a34-36)
-“el [cabdull o cap]
de l’àncora seria grop o embolic que es formés en el cap de suspensió de
l’àncora, o el lligall bonyegut que hom formaria amb aquest cordam per
assegurar que aqueix ferro tan pesant quedés ben fermat.” (II, 509b19-23)
-descabdellar-se (medieval) ‘abandonar la tropa l’acció
disciplinada’ (millora de la def. de l’acc. 1.a del DCVB) (II, 509b24-26); descabdellar ‘explicar verbosament’
(def. acc. 6 DCVB) (II, 509b27-30)
-cappare ‘persona respectable’ (II, 530b42-43)
-Defineix
indirectament clítoris (o bé vulva) com “[el] que diríem la part
activa [dels òrgans genitals femenins]” (II, 556b44-49)
-excèntric: ““Es diu de l’el·lipse que té molt diferents els seus
dos eixos”, Fontserè [...] 1931-2, gloss.” (II, 667b36-37)
-Definicions de
diverses accepcions de cep, amb valor
literari (II, 669b51-60): “[...] el parany [...] on cauen les bèsties acorades
pel caçador, l’aparell on encletxaven les cames o cuixes d’un condemnat o
torturat [...], el costell on l’enclavaven a la vergonya pública [...].”
-cep “parany o trampa on una bèstia empaitada s’agafa de potes” (II,
670a21-22); “costell on exposaven el pres a la ignomínia pública, espècie de
casaca de fusta que empresonava i castigava alhora” (II, 670a39-42)
-cepat ‘alt i rabassut’ (II, 671a31)
-cimbell (fig.): “l’incentiu enganyós, l’atractiu que ens captura
com en un parany” (II, 701a18-19)
-cirurgià (en la forma popular salurgià):
“[...] el tenim retratat, amb empordanesa malícia, com un “refatjayre”, com si
diguéssim ‘adoba-cossis’, ‘un reparateulades’ (en un mot, no és un metge sinó
un curandero que apedaça la gent)”
(II, 715b22-28)
-Diferencia clapat ‘ple de claps’ de clapejat ‘ple de taques’, diferència
absent al DCVB, al DIEC2, etc.
-clap ‘taca: blancall o negrall que, junt amb d’altres, moteja,
macula o deixa pigallada una superfície’ (II, 724a37-39)
-clau f. ‘eina d’obrir’ (II, 747a58)
-cleda ‘tanca feta amb vares o barrots vegetals, d’ús pastoral
sobretot’ (hi inclou el terme vares,
que no apareix a les definicions dels diccs.) (II. 751b9-10)
-clavill(s) (valencià): ‘badalocs i escletxes del terrer’ (II,
762b39-40)
-coberbos:
"formuletes i petites narracions o versos tradicionals, enginyoses i de
sentit més o menys paradoxal o recòndit" (II, 784b1-3); "petites
narracions, la major part de fets estranys o meravellosos, que no ocupen més
d'una pàgina" /II, 786a1-3); "coberbos en vers, historietes
agredolces, espècie d'estirabots que acaben d'una manera irònica,
inesperada" (II, 786a7-9)
-“Cobert m., aplicat especialment als
indrets urbans i vilatans que són transitables a sopluig” (II, 787b39-40)
-Definició
de agre: “Ja, doncs, no sols és l’agre
del treball sinó de les més diverses coses, mentre no es tracti merament d’un
hàbit desencarnat, sinó d’un tirat íntim, del qui troba jaient o íntim afecte
per fer-la, un gra de sal o d’entusiasme, en un mot, doncs, l’empremta
inesblaimable de l’agre de l’animal per tornar sempre a un lloc, o a practicar
un costum (cast. querencia)” (I,
76b44-50)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada